Thursday, January 18, 2018

Time For Face / El Tiempo Del Rostro

La versión español está después de la versión inglés.

THE KID BROTHER has been experiencing technical difficulties.

"Chuck, have you been getting my emails?" I asked one week.

"It's gone!"

"What's gone?"

"I don't know! All of it. Kaput!"

"Can you open email on your phone?"

"No! It's broken! You'll fix it when you're here."

"That's not until September, Chuck. Take it into the office and see if someone can help you fix it."

"I'll figure it out. I'll take another look."

That was a month ago. Then, Sunday when we were supposed to FaceTime, he didn't call. So I phoned him.

"What did you do?!?" he demanded to know when he heard my voice.

"What do you mean?" I responded. "I waited for you to call on FaceTime."

"It's gone!" he said.

"What's gone? You can't find FaceTime on your iPad?"

"I don't know. It's all kaput. You'll fix it when you're here."

"Chuck, that's 9 months away. A woman could have a baby in that time."

"WHO'S havin' a baby?"

"No one. It was a joke," I said.

"Well, that's not funny, wise guy!"

"Chuck, take your phone and iPad into the office. I'm sure someone can get them working again."

"I'll see. I'll see."

EL HERMANITO HA tenido dificultades técnicas.

"Chuck, ¿Has estado recibiendo mis correos electrónicos?" pregunté una semana.

"¡Se fue!"

"¿Qué se fue?"

"¡No lo sé! ¡Todo! ¡'Kaput!'"

"¿Puedes abrir el correo electrónico en tu teléfono?"

"¡No! ¡Está roto! Lo arreglarás cuando tú estés aquí".

"Eso no es hasta septiembre, Chuck. Llévalo a la oficina y mira si alguien puede ayudarte a arreglarlo".

"Lo resolveré. Lo echaré otro vistazo".

Eso fue hace un mes. Entonces, el domingo cuando se suponía que íbamos a FaceTime, él no llamó. Así que lo llamé por teléfono.

"¿¡¿Qué hiciste?!?" exigió saber cuándo escuchó mi voz.

"¿Qué quieres decir?" Yo respondí. "Esperé a que llamaras a FaceTime".

"¡Se fue!" él dijo.

"¿Qué pasó? ¿No puedes encontrar FaceTime en tu iPad?"

"No sé. Es todo 'kaput.' Lo arreglarás cuando estés aquí".

"Chuck, eso es dentro de nueve meses. Una mujer podría tener un bebé en nueve meses".

"¿Quién está tenido un bebé?"

"Nadie. Fue una broma", dije.

"¡Bueno, no es divertido, tonto!"

"Chuck, lleva tu teléfono y tu iPad a la oficina. Estoy seguro de que alguien puede hacer que funcionen de nuevo".

"Ya lo veré. Ya lo veré".

THE KID BROTHER (RIGHT) AND HIS ROOMMATE CHRIS, WHEN FACETIME WASN'T KAPUT.
EL HERMANITO Y SU COMPAÑERO DEL PISO CHRIS, CUANDO FACETIME NO ERA 'KAPUT.'

THAT FABULOUS FACE (FROM TWO WEEKS AGO).
ESE ROSTRO FABULOSO (DESDE HACE DOS SEMANAS).
THAT FABULOUS FACE IN 1965.
ESE ROSTRO FABULOSO EN 1965.

Wednesday, January 17, 2018

The "I" In Italian / El "I" En Italiano

I'M BACK AGAIN thinking about my Italian roots (click here). I found another photo from the summer of 1977. I was at my friends' condo in Carrara, Italy (below the mountains where Michelangelo got his marble). I had just sat down in a really old canvas chair. The fabric gave out under my considerable weight; I weighed as much as a couple of boxes of toothpicks at the time. Again in Ferragamo jeans with boot legs. The shirt did not say "MITCH." It was by an Italian designer called "KETCH." Those are my Italian cigarettes on the table. I didn't quit for another nine years. (Thank you, San Geraldo.) I've also included the original scan before I restored it significantly. I'm thinking of restoring myself next (at least the hair). I wonder if PhotoShop has a filter for that.

VOLVÍ A PENSAR en mis raíces italianas (haz clic aquí). Encontré otra foto del verano de 1977. Estaba en el condominio de mis amigos en Carrara, Italia (debajo de las montañas donde Miguel Ángel obtuvo su mármol). Me acababa de sentar en una silla de lona muy vieja. La tela cedió bajo mi considerable peso; pesaba tanto como un par de cajas de mondadientes en ese momento. Nuevamente en jeans Ferragamo con piernas de bota. La camisa no decía "MITCH". Lo hizo un diseñador italiano llamado "KETCH". Esos son mis cigarrillos italianos sobre la mesa. No renuncié por otros nueve años. (Gracias, San Geraldo.) También incluí el escaneo original antes de restaurarlo significativamente. Estoy pensando en restaurarme el próximo (al menos el pelo). Me pregunto si PhotoShop tiene un filtro para eso.


Tuesday, January 16, 2018

Put A Cork In It! / ¡Ponle Un Corcho!

ON OUR DRIVE out of Casares, we passed dozens of trees whose trunks were cleanly stripped of the lower bark. I pointed them out and San Geraldo immediately said, "Cork!" Judy said they looked like oaks. San Geraldo explained that cork trees were in fact a type of oak. Me? I was completely ignorant. Now I'm not. Well, not completely.

The "cork oak" (quercus suber) has been grown and used in Southern Spain for perhaps six thousand years. It's usually harvested in summer, when removing the bark does no damage to the tree. I think it's harvested every 7 years or so, so the bark has time to regrow and mature.

EN NUESTRO VIAJE de salida de Casares, pasamos por docenas de árboles cuyos troncos fueron limpiamente despojados de la corteza inferior. Los señalé y San Geraldo dijo inmediatamente: "¡Cork!" Judy dijo que parecían robles. San Geraldo explicó que los alcornoques eran un tipo de roble. ¿Yo? Yo era completamente ignorante. Ahora no soy. Bueno, no completamente.

El "alcornoque" (quercus suber) ha sido cultivado y utilizado en el sur de España durante aproximadamente seis mil años. Por lo general, se cosecha en verano, cuando quitar la corteza no daña el árbol. Creo que se cosecha cada 7 años más o menos, después de que la corteza ha tenido tiempo de volver a crecer y madurar.



DUDO: IF IT'S NOT ABOUT BIRDS, PUT A CORK IN IT!
DUDO: SI NO SE TRATA DE PÁJAROS, ¡PONLE UN CORCHO!