Monday, December 18, 2017

Angel Hair / Cabello De Ángel

I'VE BEEN DISPLAYING some self-control this month and haven't purchased any Christmas goodies yet. We did however receive a gift of homemade goodies from our wonderful friend Jessica. The mother of her fiance Juan Carlos sent us some of her empanadillas (at least I think they were empanadillas) and Christmas Rosquillas.

The empanadillas were filled with "Angel Hair Marmalade," which is made from the flesh and fibers of "Angel Hair Squash," cucurbita ficifolia, a winter squash (also known as fig-leaf gourd, Malabar gourd, cidra or sidra, Thai marrow, black-seed squash, pie melon...).

Rosquillas are a type of Spanish donut, although very different from the kinds of donuts we had in the USA. They were introduced in Spain by the Romans, and are made of fermented dough and are then fried or sometimes baked. The texture is lighter than an American donut. Rosquillas in Andalusia are often made with anise, fennel, or liquorice.

Let the binge begin!

HE DEMOSTRADO CERTO autocontrol este mes y aún no he comprado ningún dulce de Navidad. Sin embargo, recibimos un regalo de golosinas caseras de nuestra maravillosa amiga Jessica. La madre de su novio Juan Carlos nos envió algunas de sus empanadillas (al menos creo que eran empandillas) y rosquillas navideñas. 

Las empanadillas se llenaron con Mermelada de Cabello de Ángel, que está hecho de carne y fibras de una de Calabaza Cabello de Ángel, (cucurbita ficifolia). 

Las rosquillas son muy diferentes de los "donuts" que teníamos en los Estados Unidos. Están hechos de masa fermentada y luego son fritos o horneados, y supuestamente introducidos en España por los romanos. La textura es más ligera que un donut estadounidense. Las rosquillas en Andalucía a menudo se hacen con anís, hinojo, o regaliz. 

¡Deja que empiece el atracón!




Sunday, December 17, 2017

A Little Bit Country / Un Poco Del Campo

I TOOK A walk off the beaten path today, leaving the beach behind. I was still in the City of Fuengirola but it's surprising how quickly city becomes country.

DI UN CAMINO de senderos trillados hoy, dejando la playa atrás. Todavía estaba en la ciudad de Fuengirola, pero es sorprendente lo rápido que la ciudad se convierte en campo.


THREE CATS AND A DOG (THAT I COULD SEE). I LIKE THIS HOUSE!
TRES GATOS Y UN PERO (QUE PUDE VER). ¡ME GUSTA ESTA CASA!
A FIXER UPPER?
¿UNA CASA QUE NECESITA ARREGLOS?
ANOTHER HOUSE WITH POSSIBILITIES!
OTRA CASA CON POSIBLIDADES!

LOOKING BACK AT THE COASTLINE.
MIRANDO HACIA ATRÁS EN LA COSTA.

THIS PHOTO CALLED FOR FOR BLACK & WHITE.
ESA FOTO REQUERÍA BLANCO Y NEGRO.
"NOBODY HERE BUT US CHICKENS."
"NO HAY NADIE AQUÍ SALVO NOSOTROS POLLOS."
LIARS! THERE WAS A TURKEY!
¡MENTIROSOS! ¡HABÍA UN PAVO!
WALKING BACK TO THE MEDITERRANEAN SEA.
CAMINANDO DE REGRESSO AL MAR MEDITERRÁNEO.
MOOSE: "DID SOMEONE MENTION TURKEY?!?"
MOOSE: ¿ALGUIEN MENCIONÓ EL PAVO?

Saturday, December 16, 2017

San Geraldo Didn't Say It / San Geraldo No Lo Dijo

La versión español está después de la versión inglés.

TUESDAY NIGHT AT Mesón Salvador, we indulged in a bit of potty humor. That's often the case when we're with Tynan and Elena. Our dear old friend Judy is back in Spain for another visit and, when we're all together, chances are even better that our behavior will become a bit juvenile. (Tuesday night was helped along by the fact that I bought some off-color figurines for Elena's Christmas Nativity scene.)

The next day, Judy, Tynan, and I were together for coffee and Judy commented on our behavior the night before.

Tynan blamed it on Judy, saying, "You bring out the smut, woman."

I said, "That could be her superhero name. Smut Woman!"

Tynan said, "You know, sometimes a moniker just sticks."

Judy, yet again not understanding Tynan's Chesterfield English accent, whined, "I don't want to be Monica."

EL MARTES POR la noche en Mesón Salvador, nos permitimos un poco de humor infantil. Ese es a menudo el caso cuando estamos con Tynan y Elena. Nuestra querida y vieja amiga Judy está de vuelta en España y, cuando todos estamos juntos, es mucho más probable que nuestro comportamiento se vuelva un poco juvenil. (La noche del martes tenía la inspiración adicional de la figurillas subido de tono que compré para el Belén de Elena.) 

El día siguiente, Judy, Tynan y yo estábamos juntos para tomar un café y Judy comentó sobre nuestro comportamiento la noche anterior.

Tynan culpó a Judy, diciendo: "You bring out the smut, woman. [Sacas el tizón, mujer]."

Yo dije: "Ese podría ser su nombre de superhéroe. ¡Smut Woman!" [Mujer Tizón]

Tynan dijo: "Sabes, a veces un apodo simplemente se pega". [Nota importante: "Apodo" es "moniker" en inglés.]

Judy, una vez más sin entender el acento inglés de Chesterfield de Tynan, gimió, "¡No quiero ser Monica"!

FOR THE NATIVITY SCENE. (MONICA PUT THEM ATOP MY MOJITO MALAGUEÑO).
PARA EL BELÉN (MONICA LOS PUSO SOBRE MI MOJITO MALAGUEÑO).

NOTE: The "crapper" above is called el caganer in Spanish and is a traditional figurine dating back to the late 17th century in Catalonia. Click here for the first one I ever saw. I don't know about the other guy — except that I think he's a real pisser. 

NOTA: El caganer es una figurilla tradicional que data de finales del siglo XVII en Catalonia. Haz clic aquí para mi primero. No sé nada del otro tipo — excepto que él es un verdadero meón.

DUDO: "MONICA? MONICA, IS THAT YOU?
DUDO: "¿MONICA? ¿MONICA, ERES TÚ?

Friday, December 15, 2017

iPhone XXX

SAN GERALDO CONTINUES to mutter and curse about his new iPhone. He knows how to initiate and answer calls. And he's getting a bit more comfortable with the settings. But sometimes... well... we were at Mesón Salvador the other night and he was entertaining our friends there with his difficulties. David decided to help him connect with Siri, which I thought was a very bad idea. Adrián decided to offer general assistance and even came up with his own over-sized iPhone design for San Geraldo's big hands. He called it the iPhone XXX.

SAN GERALDO CONTINÚA murmurando y maldiciendo sobre su nuevo iPhone. Él sabe cómo iniciar y responder llamadas. Y él se está sintiendo un poco más cómodo con los ajustes. Pero a veces ... bueno ... estábamos en el Mesón Salvador la otra noche y él estaba entreteniendo a nuestros amigos allí con sus dificultades. David decidió ayudarlo a conectarse con Siri, lo que pensé que era una muy mala idea. Adrián decidió ofrecer asistencia general e incluso su propio diseño de iPhone de gran tamaño para las manos grandes de San Geraldo. Él lo llamó el iPhone XXX.


FIRST, ALEJANDRO TOOK THE PHONE AND DEMONSTRATED HOW TO TAKE A SELFIE.
PRIMERO, ALEJANDRO TOMÓ EL MÓVIL Y MOSTRÓ CÓMO HACER UN SELFIE.
DAVID GOT HIM STARTED WITH SIRI. HER FIRST RESPONSE? "I DON'T UNDERSTAND."
DAVID LO HIZO COMENZAR A TRABAJAR CON SIRI. ¿LA PRIMERA RESPUESTA DE ELLA? "NO ENTIENDO."

SAN GERALDO'S iPHONE 8-PLUS AND ADRIÁN'S NEW iPHONE XXX.
El NUEVO iPHONE 8-PLUS DE SAN GERALDO Y EL iPHONE XXX DE ADRIÁN.
ADRIÁN CAN CALL US ANY TIME!
¡ADRIÁN PUEDE LLAMARNOS EN CUALQUIER MOMENTO!

Thursday, December 14, 2017

Kindness / Amabilidad

La versión español está después de la versión inglés.

ONE OF THE things we shipped from New York after My Mother The Dowager Duchess died was a small, plaster, corbel shelf that had been in her living room since 1969. We also shipped a "jade" fisherman statue that had stood on that shelf for those 47 years. My sister and I bought the fisherman at Azuma, a trendy Japanese store in Manhattan. It turns out it was lightweight resin (of course we couldn't have afforded a carved jade statue, but what did we know). Anyway, the fisherman arrived here broken along with a myriad of other items that had been unceremoniously tossed in the box by incompetent, indifferent packers. I also noticed the corbel was in much worse condition than I had realized.

Nearly a year later, our friend and contractor Santi was here and I gave the corbel to him for his wife, Marisa, who was studying furniture and art restoration. I thought she might enjoy experimenting with it and I told him it was hers to keep. Time passed and I never gave the corbel another thought. Then, Tuesday, I received a text message from Marisa asking if I had time to meet for a drink at Mesón Salvador. Of course I went. Any time spent with Santi, Marisa, or their son and daughter (both in their 20s), is a gift. They are all kind, generous, warm, loving, funny, intelligent exceptional human beings.

Marisa had a gift for me. The restored corbel. She said she loved every minute of the work but felt that since it had belonged to my mother, it was important that I have it back. She hadn't just restored it. She had transformed it, painstakingly covering it in gold leaf. I was moved to tears. I didn't have enough words in Spanish — nor in English for that matter — to tell Marisa what this meant to me. And, today, while looking for a "before" photo of the corbel (and fisherman) I was surprised how shaken I was when I saw the pictures of my mother's old living room. I had been indifferent to saying good-bye to that home until now. Marisa's kindness opened my own heart a bit more.

UNA DE LAS cosas que enviamos desde Nueva York después de que muriera Mi Madre La Duquesa Viuda era una ménsula que había estado en el salón desde 1969. También enviamos una estatua de pescador de "jade" que había estado en esa ménsula para esos 47 años. Mi hermana y yo compramos la estatua en Azuma, una tienda japonesa de moda en Manhattan. Resultó que era resina ligera (por supuesto, no podíamos comprar una estatua de jade tallada, pero qué sabíamos). De todos modos, el pescador llegó aquí roto junto con una miríada de otros artículos que habían sido arrojados sin contemplaciones en la caja por empacadores incompetentes e indiferentes. También noté que la ménsula estaba en condiciones mucho peores de lo que me había dado cuenta.

Casi un año después, nuestro amigo y contratista Santi estaba aquí y le di la ménsula por su esposa, Marisa, que estaba estudiando muebles y restauración artística. Pensé que ella podría disfrutar experimentando con eso y le dije que era suyo para mantener. Pasó el tiempo y nunca le di otro pensamiento a la ménsula. Luego, el martes, recibí un mensaje de texto de Marisa que me preguntaba si tenía tiempo de encontrarme para tomar algo en el Mesón Salvador. Por supuesto que fui. Cualquier tiempo pasado con Santi, Marisa, o su hijo e hija (ambos en sus 20 años), es un regalo. Son seres humanos excepcionales amables, generosos, cálidos, cariñosos, divertidos e inteligentes.

Marisa tenía un regalo para mí. La ménsula restaurada. Ella dijo que amaba cada minuto del trabajo, pero que, como había pertenecido a mi madre, era importante recuperarlo. Ella no solo lo había restaurado. Ella lo había transformado y lo había cubierto cuidadosamente en pan de oro. Me conmovió hasta las lágrimas. No tenía suficientes palabras en español — ni en inglés para el caso — para decirle a Marisa lo que esto significaba para mí. Y, hoy, mientras buscaba una foto "anterior" de la ménsula (y pescador), me sorprendió lo conmocionado que estaba cuando vi las fotos de la sala de estar de mi madre. Había sido indiferente a decir adiós a esa casa hasta ahora. La amabilidad de Marisa abrió mi corazón un poco más.

WORK IN PROGRESS.
TRABAJO EN PROGRESO.
DONE.
REALIZADO.
APPROPRIATE REPLACEMENT, ALASKAN SOAPSTONE MOTHER AND CHILDREN I GAVE TO THE DUCHESS IN 1974.
OCUPANTES REEMPLAZOS, MADRE E HIJOS DE ESTEATITA DE ALASKA QUE LE DI A LA DUQUESA EN 1974.
THE FISHERMAN AT LEFT, CORBEL AT RIGHT, READY FOR PACKING.
EL PESCADOR (IZQUIERDA), MÉNSULA (DERECHA), LISTO PARA EMPACAR.
THE ONLY OLD PHOTO I COULD FIND.
LA ÚNICA FOTO ANTIGUA QUE PUDE ENCONTRAR.

Wednesday, December 13, 2017

Once Again, Where Does It Rain / Una Vez Más, ¿Dónde Llueve?

IT RAINED IN Spain. And not only in the plain. Overnight and into the early afternoon Monday, rain fell and winds (San Geraldo's cyclonic winds) blew. We found it mesmerizing — although San Geraldo and the cats eventually got nervous (because they're all smarter than I am). I stood on the terrace and watched the winds and seas constantly change directions. I felt safe behind our glass curtain until roof panels blew off a nearby restaurant and stucco began to fly off a building. I then joined the cats inside, at the other end of the apartment.

LLOVIÓ EN ESPAÑA. Y no solo en la llanura. Durante la noche y entrada la tarde del lunes, llovió y soplaron los vientos (los vientos ciclónicos de San Geraldo). Nos pareció fascinante, aunque San Geraldo y los gatos eventualmente se pusieron nerviosos (porque todos son más inteligentes que yo). Me paré en la terraza y observé que los vientos y los mares cambian constantemente de dirección. Me sentí seguro detrás de nuestra cortina de vidrio hasta que los paneles del techo volaron desde un restaurante cercano y el estuco comenzó a volar desde un edificio. Luego me uní a los gatos dentro, en el otro extremo del piso.





DUDO TRIES TO SPY SHELTERING BIRDS THROUGH A VENT IN THE KITCHEN.
DUDO TRATA DE ESPIEAR A PÁJAROS DE ALBERGUE A TRAVÉS DE UN RESPIRADERO EN LA COCINA.
TWO HEADS (AND BUTTS) ARE BETTER THAN ONE.
DOS CABEZAS (Y TRASEROS) SON MEJORES QUE UNA.

Tuesday, December 12, 2017

Macawfee / Café Guacamayo Azul

WHILE WAITING FOR our favorite chiringuito, closed for winter break, to reopen across the street in February, and after trying a few other local places, we've been going to another nearby café we used to frequent. The other morning, a man came in with his pet macaw. Sweet bird, but I have a feeling his presence there would not meet health code. Besides, the entire scene broke my heart a little. I've now written off a few cafés — bad coffee, bad service, English owners with no respect for Spaniards ... or for their employees. Maybe it's time to buy a coffee maker. But that would mean I might have to "cook."

MIENTRAS ESPERÁBAMOS QUE nuestro chiringuito favorito, cerrado por las vacaciones de invierno, volviera a abrir en febrero, y después de probar algunos otros lugares locales, fuimos a otro café cercano que solíamos frecuentar. La otra mañana, un hombre entró con su guacamaya mascota. Dulce ave, pero tengo la sensación de que su presencia allí no cumpliría las normas sanitarias. Además, toda la escena rompió mi corazón un poco. Ahora hay algunos cafés que ya no voy a visitar: café malo, mal servicio, propietarios ingleses sin respeto por los españoles ... o por sus empleados. Tal vez es hora de comprar una cafetera. Pero eso significaría que podría tener que "cocinar."





AFTER HE GNAWED AT THE BASKET AND SUGAR PACKETS.
DESPUÉS DE MASTICAR LA CANASTA Y LOS PAQUETES DE AZÚCAR.
AFTER HIS TAIL BRUSHED ACROSS THE COMMUNAL BUTTER PLATE.
DESPUÉS DE QUE SU COLA ROZÓ EL PLATO DE MANTEQUILLA COMÚN.
BEFORE THE WAITER BECAME UNCOMFORTABLE, AND THE BIRD FLEW OUT THE DOOR AND WAS CHASED DOWN THE STREET.
ANTES DE QUE EL CAMARERO SE SINTIERA INCÓMODO, Y EL AVE VOLVÓ POR LA PUERTA Y FUE ATRAPADO EN UN PARQUE.
LEFT ALONE WHILE HIS OWNER WENT OUT FOR A SMOKE.
SE QUEDÓ SOLO MIENTRAS SU DUEÑO SALÍA A FUMAR.
AT LEAST HE DIDN'T POOP ON THE COUNTER.
AL MENOS NO HIZO CACA EN LA ENCIMERA.

Monday, December 11, 2017

The Talking Horse / El Caballo Que Habla

OUR FRIEND THE Goddess Elena's birthday (click here) was followed within days by her older (by one year) sister Isa's birthday. It was a round number for Isa (like 20, only not) and as part of the celebration Elena and a friend, Cristina, had 85 friends and family make brief videos in her honor. The very talented Cristina then edited all the videos into an hour-long salute to Isa. Included were tributes from a 94-year-old aunt, a 100-year-old uncle, and Isa's horse, Indio, a handsome and surprisingly eloquent guy.

EL CUMPLEAÑOS DE nuestra amiga, la Diosa Elena, (haz clic aquí) fue seguido dentro de unos días por el cumpleaños de su hermana Isa. Era un número redondo para Isa (como 20, solo que no) y como parte de la celebración Elena y una amiga tuvieron 85 amigos y familiares para hacer videos breves en su honor. La muy talentosa amiga luego editó todos los videos en un saludo de una hora. Incluido fueron los tributos de una tía de 94 años, un tío de 100 años, y el caballo de Isa, Indio, un tipo guapo y sorprendentemente elocuente.




What Indio said (sort of):
En inglés, lo que dice Indio (más o menos):

Hey Mommy.
I just want to tell you that I am a very lucky little horse.
And you are very lucky to have me.
You are so beautiful. And so am I.
When I saw you, nothing could separate us and that day changed my life and yours, too.
Thank you for taking care of me and for loving me so much.
I'm proud to have such a strong and valiant companion.
I love you, Mommy!

Video by CRISTINA LÓPEZ CASTILLA. Voice of Indio, ADELA LÓPEZ CASTILLA.
Video por CRISTINA LÓPEZ CASTILLA. Voz de Indio, ADELA LÓPEZ CASTILLA.

Sunday, December 10, 2017

Just Hangin' Out / Simplemente Pasando El Rato

THIS PHOTO OF Moose is all I want to share today — because it's one of those days and he makes me smile.

ESTA FOTO DE Moose es todo lo que quiero compartir hoy — porqué es uno de esos días y el me hace sonreir.

Saturday, December 9, 2017

Back To The Drawing Board / De Vuelta A La Mesa De Dibujo

SAN GERALDO WAS at it again. He tried to explain krumkake to his fellow students in Spanish class. Krumkake is the traditional Norwegian waffle cookie that he makes to perfection. "Kake" in Norwegian is "cake." Caga and caca, which sound the same in Spanish mean "shit." Anyway, this time (click here for the first time) San Geraldo closed his notebook without even completing the sketch.

SAN GERALDO ESTABA en ello otra vez. Él trató de explicar "krumkake" a sus compañeros estudiantes en su clase de español. Krumkake es el gofre noruego tradicional que él hace a la perfección. "Kake" (no caga o caca) en noruego es "tarta". De todos modos, esta vez (haz clic aquí para la primera vez) San Geraldo cerró su cuaderno sin siquiera completar el esbozo.


WHAT KRUMKAKE REALLY LOOKS LIKE.
QUÉ KRUMKAKE REALMENTE PARECE.
AND WHILE WE'RE ON THE SUBJECT OF BIG HORNS, HERE I AM IN WYOMING IN 1984.
Y MIENTRAS ESTAMOS EN EL TEMA DE BIG HORNS (CUERNOS GRANDES), AQUÍ ESTOY EN EL ESTADO DE WYOMING EN 1984.

Friday, December 8, 2017

Best. Day. Ever. / Mejor. Dia. Nunca.

IN 1986 OUR nephews, Ryan and Matt, visited us (with their parents, Linda and Tom) when we lived in Georgetown in Washington DC. Tom, an American history buff, and Linda, a 2nd-grade teacher. took the boys to as many national monuments as they could manage in one day, including the Lincoln Memorial, Washington Monument, Jefferson Memorial, and past the White House, the National Mall, and the Capitol Building before meeting San Geraldo at his office at the Library of Congress for lunch.

"Matt, what was the best thing you saw today?" asked Uncle San Geraldo.

"Uncle Jerry... we were in the park... and a squirrel came this close to me," Matt gushed ecstatically holding his hand inches away from his face.

Matt and his wife Lindy are currently in Washington D.C. for a little winter break. Lindy sent this photo and caption. Matt's still irresistible.

EN 1986 NUESTROS sobrinos, Ryan y Matt, nos visitaron (con sus padres, Linda y Tom) cuando vivíamos en Georgetown en Washington DC. Tom, un aficionado de la historia estadounidense, y Linda, maestra de segunda grada, llevó a los niños a tantos monumentos históricos como pudieron en un día, incluyendo el Lincoln Memorial, el Monumento a Washington, el Jefferson Memorial, y pasando por la Casa Blanca, la Explanada Nacionál el Edificio de Capitolio antes de conocer a San Geraldo en su oficina en la Biblioteca del Congreso para el almuerzo.

"Matt, ¿qué fue lo mejor que viste hoy?" preguntó el tío San Geraldo.

"Tío Jerry ... estábamos en el parque ... y una ardilla vino tan cerca de mí", dijo efusivamente Matt, sosteniendo su mano a centímetros de su rostro.

Matt y su esposa Lindy están actualmente en Washington D.C. durante un pequeño descanso de invierno. Lindy envió esta foto y leyenda. Matt sigue siendo irresistible.

"BEST. DAY. EVER."
"MEJOR. DIA. NUNCA."
1986: MATT AND RYAN LOOKING FOR SQUIRRELS AT THE NATIONAL ZOO WITH UNCLE JERRY AND DAD.
1986: MATT Y RYAN MIRANDO A ARDILLAS EN EL ZOO NACIONÁL CON TIO JERRY Y PAPÁ.
RYAN AND MATT AT OUR FRONT DOOR IN GEORGETOWN.
RYAN Y MATT EN NUESTRA PUERTA DE ENTRADA EN GEORGETOWN.
RYAN (WATCHING MATT AND THE SQUIRREL?)
RYAN (¿VIENDO A MATT Y LA ARDILLA?)